Text copied to clipboard!

Titre

Text copied to clipboard!

Sous-titreur

Description

Text copied to clipboard!
Nous recherchons un sous-titreur talentueux et méticuleux pour rejoindre notre équipe. En tant que sous-titreur, vous serez responsable de la création, de l'édition et de la synchronisation des sous-titres pour divers types de contenus audiovisuels, y compris des films, des séries télévisées, des vidéos en ligne et des documents institutionnels. Votre travail garantira que les spectateurs, y compris ceux qui sont malentendants ou qui parlent une langue différente, puissent comprendre et apprécier pleinement le contenu. Dans ce rôle, vous devrez transcrire avec précision les dialogues et les effets sonores pertinents, en veillant à respecter les normes de lisibilité et de synchronisation. Vous devrez également adapter les sous-titres en fonction des contraintes de temps et d'espace, tout en conservant le sens et l'impact émotionnel du contenu original. Une excellente maîtrise de la langue source et de la langue cible est essentielle, ainsi qu'une bonne compréhension des nuances culturelles et linguistiques. Le candidat idéal possède une expérience préalable en sous-titrage ou en traduction audiovisuelle, ainsi qu'une connaissance approfondie des logiciels de sous-titrage. Vous devez être capable de travailler sous pression et de respecter des délais serrés tout en maintenant un haut niveau de précision et de qualité. Une attention particulière aux détails et une capacité à travailler de manière autonome sont également essentielles. Si vous êtes passionné par la langue, la traduction et l'accessibilité des contenus audiovisuels, et que vous souhaitez contribuer à rendre les médias plus inclusifs et accessibles à un public mondial, nous serions ravis de vous rencontrer.

Responsabilités

Text copied to clipboard!
  • Créer et synchroniser des sous-titres pour divers contenus audiovisuels.
  • Transcrire avec précision les dialogues et les effets sonores pertinents.
  • Adapter les sous-titres en fonction des contraintes de temps et d'espace.
  • Vérifier et corriger les sous-titres pour assurer leur exactitude et leur lisibilité.
  • Utiliser des logiciels spécialisés pour le sous-titrage et la synchronisation.
  • Respecter les délais de production et les normes de qualité établies.
  • Collaborer avec les traducteurs et les éditeurs pour garantir la cohérence des sous-titres.
  • Assurer la conformité des sous-titres avec les exigences des clients et des plateformes de diffusion.

Exigences

Text copied to clipboard!
  • Expérience préalable en sous-titrage ou en traduction audiovisuelle.
  • Excellente maîtrise de la langue source et de la langue cible.
  • Connaissance approfondie des logiciels de sous-titrage (ex. Aegisub, Subtitle Edit).
  • Capacité à travailler sous pression et à respecter des délais serrés.
  • Attention aux détails et sens de la précision.
  • Bonne compréhension des nuances culturelles et linguistiques.
  • Capacité à travailler de manière autonome et en équipe.
  • Connaissance des normes et des bonnes pratiques en matière de sous-titrage.

Questions potentielles d'entretien

Text copied to clipboard!
  • Pouvez-vous nous parler de votre expérience en sous-titrage ou en traduction audiovisuelle ?
  • Quels logiciels de sous-titrage avez-vous utilisés et à quel niveau de maîtrise ?
  • Comment gérez-vous les contraintes de temps et d'espace lors de la création de sous-titres ?
  • Avez-vous déjà travaillé sur des projets nécessitant une adaptation culturelle des sous-titres ?
  • Comment assurez-vous la qualité et l'exactitude de vos sous-titres ?
  • Comment réagissez-vous face à des délais serrés et des exigences strictes ?
  • Avez-vous une expérience avec des sous-titres pour les malentendants ?
  • Quels sont, selon vous, les défis majeurs du sous-titrage et comment les surmontez-vous ?